General introduction to the translation kit

Zurück | Ebene zurück

German, English, Italian, Spanish, Dutch, Chinese GB

Using the EULANDA ® translation kit it is possible to translate the ERP system EULANDA® into almost every language.

Below find a list of already existing language projects, whereby the first 8 projects are very much alive, meaning they are progressing daily. The rest of the list is either in planning or have just begun.

Active projects

  • German 100% (done)
  • English 100% (done)
  • Dutch 100% (done)
  • Spanish 100% (done)
  • Italian 100% (done)
  • Chinese, Simplified 100% (done)
  • French 47% (in progress)
  • Polish 32% (in progress)

More projects

  • Danish 16% (in progress)
  • Norwegian 20% (in progress)
  • Swedish 10% (in progress)
  • Portuguese 10% (in progress)
  • Turkish 10% (in progress)
  • Czech 9% (in progress)
  • Slovak 9% (in progress)
  • Russian 15% (in progress)
  • Japanese 6% (in progress)
  • Finish 17% (in progress)
  • Hungarian 0% (in progress)

These projects are done by 0% to 17%.

The translation kit is based on the program “Multilizer” a very sophisticated and highly professional translation system. This kit is provided with a special Sub Licence including the EULANDA® language source code at no charge, as long as the copy right of the translated material is handed over to EULANDA Software. The translator / distributor will be offered a Sales Licence as dealer / distributor for the EULANDA® ERP system in her / his country.

The use of this ERP system is grouped in several categories:

  1. Companies, which are in need for a multilanguage reporting system
  2. Companies, employing international staff
  3. Companies with international branches or letting participate their international partners on their system
  4. Companies having their headquarters in any country and are in need to have a culturally customized ERP system

The last point is the most ambitious one and will still require 1 to 2 years software development to achieve the essential cultural settings for the base countries. All other categories can be archived by simply translating the software.

Installation of the Language SDK

Hardware: min. 380 MB RAM, min 1 GHz CPU

After the basic installation und the initial start of the software, it is configured with little effort. Right mouse click over the right window pane and select “Filter …” Click on the “Data Types” Tab and deselect all but “Strings”. Switch to “Others” and select the middle option “Translateable only”.

On the left tree of the main window are two areas – “Forms” and “Strings”.

Below “Forms” all display masks are located and extending strings will list all other texts of the program.

Select the required language to translate into by clicking the appropriate button on the toolbar e.g. “French”. All non-grey lines are to translate.

As reference you may show any additional languages. The language marked “native” is the one used in the original version of the program. This is a mix of various languages used by the software developers of EULANDA Software GmbH.

On the bottom of the display you find the tabs “LOG”, “Validate”, “Statistics” and “Nodeinfo”.

“Statistics” shows the progression of the work, “Validate” can be used to start one of the many checks build into the translation kit.

Spaces are shown as points on a centre line. Fields with leading or closing spaces should be translated as such.

Variables are shown as placeholders using either %s or %d. Whereby %s are texts and %d are placeholders for numbers. The numbers of placeholders have to be the same in the translated and original text.

The path to the translation file “EULANDA.MPR” is “C:\Programme\Multilizer\Eulanda\”. This file is needed for the exchange.

Archive the file as ZIP and mail it to You should do that on a daily base. You will receive immediately – mostly on the same day – a new file which holds the actual translation and the new program release.

Additionally all registered translators receive the program showing the current version for control purposes.

It is of utmost importance that the translation file is transmitted at regular intervals, whenever possible daily.

Project coordinator (English):
Klaus Westphalen