Menü

Introducción general al sistema de traducción

Zurück | Ebene zurück

German, English, Italian, Spanish, Dutch, Chinese GB

Usando el sistema de traducción "Multilizer" se prodrá traducir el programa de la “Administración de Mercancias EULANDA®” en caulquier idióma.

Ya existen projectos por las idomas listadas abajo. Las primeras 8 idomas ya progresaron bastante, es decir son activas, mientras las demás recientemente empezaron.

Projectos activos

  • Alemán 100% (listo)
  • Anglais 100% (listo)
  • Holandes 100% (listo)
  • Español 100% (listo)
  • Italiano 100% (listo)
  • Chino, simplificado 100% (listo)
  • Frances 47% (progresando)
  • Polaco 32% (progresando)

Otros Proyectos

  • Danes 16% (progresando)
  • Noruego 10% (progresando)
  • Sueco 12% (progresando)
  • Portuges 10% (progresando)
  • Turco 10% (progresando)
  • Checo 9% (progresando)
  • Eslovaco 9% (progresando)
  • Ruso 15% (progresando)
  • Japonés 6% (progresando)
  • Finlandés 17% (progresando)

Estos projectos han progresado entre 6% y 17% dependiendo de la idioma.

El sistema de traducción se basea al programa "Multilizer“, lo que es un programa de traducción muy profesional. Distribuímos este programa gratuitamente a traductores / usuadores de la “Administración de Mercancias EULANDA®” con una sub-licencia especial, siempre y cuando los derechos de lo traducido se transpasa a la empresa CN Software GmbH expresamente. En cambio ofrecemos al traductor / distribuidor el derecho de vender nuestro programa en su país.

El uso de la "Administración de la mercancia" se parte en 4 niveles:

  1. Empresas, que requieren formularios en idiomas extranjeras
  2. Empresas, que tienen empleados internacionales
  3. Empresas, que tienen sucursales internacionales ó requiren aceso al programa internacional
  4. Empresas, las cuales tienen la casa matriz en el extranjero y necesitan una Administración de Mercancia adaptada culturalmente

El ultimo punto seguramente es de los más dificiles y va durar un minimo de 1 á 2 años más de desarollo a establecer la idiosincrasias culturales de los paises basicos. Todo lo demás se dejara areglar más facíl con este sistema de tradución.

Instalar el Sistema de Traducción:

La computadora requiere un minimo de 380 MB espacio en el disco duro. Además una procesadora de min. 1 GHz. Despues del primer paso de la instalación del programa, se configurará el sistema en pocos momentos.

Para eso, se oprime el butón derecho del mouse encima del area derecho de la pantalla e elige del menu la optcißon “Filter..” En la tarjeta “Data Types” se deelige todo aparte de “Strings”. En la tarjeta “Others” se elige la opción en el medio “Translatable only”.

En el arbol izquierda de la pantalla principal existen dos areas “FROMS” y “STRINGS”.

En el ramo “FORMS” se encuentran todas mascaras de la pantalla y en “STRINGS” lo demás textos de la Administración de Mercancia.

Donde las heramientas se escoge el idióma a la cual se quiere traducir, pro ejemplo “Frances”. Todas lineas en gris, no se traduce.

Como referencia se puede visualisar cualque otro idioma que ha sido traducido ya. El idóma “native” es el idióma nativo que se esta usando en el programa original. Esto normalemente es una mejclar de varios idomas y depende de la idioma nacional de los programadores mismos de la EULANDA®.

En la parte de abajo de la pantalla se encuentran las trajetas del “LOG”, “Statistics” y de “Nodeinfo”. “Statistics” da informaciones sobre el progreso del trabajo. Cuando se ha terminado con la traducción, se prodra escoger la opción “VALIDATE” para efectuar uno de los muchos controles incluidos.

Espacios en la parte de la traducción se demuestra en forma de puntos ubicados en el centro vertical. Aquellos valores empezando ó terminado con un espazio, se traduce de la misma manera, entonces con despacios.

Los variables se escribe como %s (por los textos) y %d por los numeros. La cantidad de los variables debe ser la misma en la traducción como en el original.

El archivo por el file “EULANDA.MPR” es "C:\Programme\Multilizer\EULANDA“. Este archivo se requiere para el intercambio.

Comprime este archivo com “ZIP” y mandarselo por correo electronico a cn@eulanda.de. Preferiblemente se mandará el archivo diariamente con lo traducido actual. Como respuesta Ust. recibe un archivo con la versión más reciente del programa y de los idiomas

Todas aquellos traductores que son registrados reciben el programa en la forma traducido para su contról. Es muy importante, que se intercambiará estos datos de lo más frequente que sea posible – preferiblemente diariamente.

Coordinador del proyecto (Spanish):
Klaus Westphalen