Menü

Introduzione generale al Kit di Traduzione

Zurück | Ebene zurück

German, English, Italian, Spanish, Dutch, Chinese GB

Con il Kit di Traduzione EULANDA® è possibile tradurre EULANDA® gestione-merci in qualsiasi lingua.

Per tutte le lingue qui sotto elencate esiste già un progetto in lavorazione e 8 di questi progetti sono già in fase molto avanzata, si lavora a questi progetti tutti i giorni.

Progetti attivi

  • Tedesco 100% (completato)
  • Inglese 100% (completo)
  • Olandese 100% (completo)
  • Spagnolo 100% (completo)
  • Italiano 100% (completo)
  • Cinese semplificato 100% (completo)
  • Francese 47% (in elaborazione)
  • Polacco 32% (in elaborazione
     

Altri progetti

  • Danese 16% (in elaborazione)
  • Norvegese 10% (in elaborazione)
  • Svedese 12% (in elaborazione)
  • Portoghese 10% (in elaborazione)
  • Turco 10% (in elaborazione)
  • Ceco 9% (in elaborazione)
  • Slovacco 9% (in elaborazione)
  • Russo 15% (in elaborazione)
  • Giapponese 6% (in elaborazione)
  • Finlandese 17%  (in elaborazione)
     

Questi ultimi progetti sono, a seconda della lingua, eseguiti fra il 6% e il 17%.

Il Kit di Traduzione è basato sul programma "Multilizer" un sofisticato sistema di traduzione altamente professionale.
Questo Kit è offerto gratuitamente al traduttore in una speciale sotto licenza inclusiva dei testi linguistici originari di EULANDA®, a condizione che i diritti della traduzione siano sempre riconosciuti alla CN Software Gmbh.
AL traduttore/distributore sarà comunque offerta una licenza di commercio/distribuzione per il sistema EULANDA® nel suo paese.

L'uso di questo sistema di gestione delle merci è organizzato su quattro livelli:

  1. aziende, alle quali occorre un sistema multi linguistico;
  2. aziende che impiegano un organico internazionale;
  3. aziende che hanno filiali all'estero o che desiderano dare la possibilità ai loro partner internazionali di poter visionare la propria gestione;
  4. aziende che hanno le loro sedi in qualsiasi paese e sono nella necessità di avere una gestione culturalmente su misura delle merci.
     

L'ultimo punto è il più ambizioso e richiederà ancora 1 - 2 anni di sviluppo del software per raggiungere le estensioni culturali essenziali per i paesi di base.
Tutti gli altri punti si realizzano immediatamente semplicemente traducendo il software.

Installazione del SDK di traduzione:

Hardware: min. 380 MB RAM, min. 1 GHz CPU
Dopo l'installazione di base e lo start iniziale il software è già facilmente configurato.
Cliccare col tasto destro del mouse sul bordo dell'area attiva a destra e selezionare dal menu a tendina l'opzione "Filter…". Deselezionare sotto l'intestazione "Data Types" tutti i riquadri tranne "String". Spostarsi su "Others" e selezionare l'opzione intermedia "Translateable only".

Sull'albero a sinistra della finestra principale ci sono due cartelle "FORMS" e " STRINGS".

Sotto "FORMS" sono collocate tutte le maschere di visualizzazione e sotto "STRINGS" tutti i testi utilizzati dal programma.

Selezionate la lingua richiesta da tradurre cliccando sulla barra superiore, per es. "FRENCH". Tutte le righe che non sono grigie sono da tradurre.
Come riferimento si può evidenziare qualsiasi lingua già tradotta.
La lingua "Native" è quella usata nella versione originale del programma.
Questa è un insieme di varie lingue usate dagli sviluppatori del CN Software Gmbh.

Sulla parte inferiore dello schermo si possono selezionare le opzioni "LOG", "Validate", "Statistics" e "Nodeinfo".
"Statistics" mostra a che punto è la traduzione.
Se la traduzione è completa si può utilizzare l'opzione "Validate" ed eseguire uno dei numerosi esami di verifica.
Gli spazi vuoti tra le parole tradotte vengono rappresentati da dei punti posizionati centralmente.
I Campi che iniziano o finiscono con uno spazio dovrebbero essere mantenuti tali anche nella traduzione.

Le variabili sono rappresentate con i segna-posto %s o %d. Il segna-posto %s è per i testi e %d è per i numeri.
Nella traduzione il numero dei segna-posti deve essere identico.
Il percorso al file di traduzione "EULANDA.mpr" è "C:\Programmi\Multilizer\Eulanda \".
Questo file diventa necessario per lo scambio.
Comprimete questo file in uno ZIP-File e inviatelo per Email a cn@eulanda.de.
Dovreste fare questa operazione giornalmente al termine del vostro lavoro di traduzione.
Riceverete immediatamente, per lo più nello stesso giorno, un nuovo file aggiornato con la nuova traduzione.
Tutti i traduttori registrati ricevono inoltre il nuovo programma con i nuovi aggiornamenti tradotti a scopo di controllo.
E' molto importante che la traduzione dei file venga trasmessa a intervalli regolari meglio se giornalmente.

Coordinatrice di progetto (Italiano):
Antonella Ceriani